• Welcome to Българска Аквариумна Енциклопедия. Please login or sign up.
 
29.03.2024 14:04

Промяна новините на форума:

Ако имате проблем в аквариума, преди да пуснете нова тема, попълнете въпросника тук.


  • Професионална поддръжка на аквариуми
  • Killiman Ltd

Правила за изписване на латиница.

Започната от Luton, 31.07.2010 13:38

« назад - напред »

0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.

Luton

Някой знае ли, къде да намеря правилата за изписване на български градове и улици на латиница!
Оказва се че някой, някъде е въвел такива и свободна интерпретация вече не може да има! Знам за закона от 56-та, ама това е нещо по ново!
Благодаря

Асен Евгениев

Законът влезе в сила на 17 март 2009 г.

ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:
Българска   Версия на латинската
азбука   азбука
А, а   A, a
Б, б   B, b
В, в   V, v
Г, г   G, g
Д, д   D, d
Е, е   E, e
Ж, ж   Zh, zh
З, з   Z, z
И, и   I, i
Й, й   Y, y
К, к   K, k
Л, л   L, l
М, м   M, m
Н, н   N, n
О, о   O, o
П, п   P, p
Р, р   R, r
С, с   S, s
Т, т   T, t
У, у   U, u
Ф, ф   F, f
Х, х   H, h
Ц, ц   Ts, ts
Ч, ч   Ch, ch
Ш, ш   Sh, sh
Щ, щ   Sht, sht
Ъ, ъ   A, a
Ь, ь   Y, y
Ю, ю   Yu, yu
Я, я   Ya, ya
Чл. 5. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва:
1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh";
2. буквеното съчетание "дз" се изписва и предава на латиница като "dz";
3. буквеното съчетание "ьо" се изписва и предава на латиница като "yo";
4. буквеното съчетание "йо" се изписва и предава на латиница като "yo".
(2) Буквеното съчетание "ия", когато е в края на думата, се изписва и предава чрез "ia".

: 31.07.2010г 14:02ч
Има изключения, "ъ" се изписва като "a", но в Bulgaria се изписва като "u".
Чл. 6. Името на българската държава се изписва и предава на латиница в съответствие с установената традиция:
България   Bulgaria
Чл. 7. (1) Географските термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и други, които са част от географско име, се транслитерират по следния начин:
Стара планина   Stara planina
Атанасовско езеро   Atanasovsko ezero.
(2) Географските термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на езика, избран за превод, по следния начин:
Нос Емине   Cape Emine.
(3) Прилагателните "северен", "южен", "източен", "западен", "централен" и други подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират по следния начин:
Централен Балкан   Tsentralen Balkan
София-юг   Sofia-yug
Перник-север   Pernik-sever.
Чл. 8. Транслитерацията на съставни имена се съобразява с правилата на българския правопис по следния начин:
Златни пясъци   Zlatni рyasatsi
Горна Оряховица   Gorna Oryahovitsa.
Чл. 9. (1) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които използват версия на латинската азбука, се изписват в оригиналния им вид.
(2) Имената на исторически личности и географските имена от съвременни чужди книжовни езици, които не използват версия на латинската азбука, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език.
От всички удоволствия акваристиката е на второ място.
След определена възраст - на първо!

Luton


Similar topics (5)

38234

Започната от El toro


Публикации: 1
Прегледи: 1576

41074

Започната от Borko7


Публикации: 1
Прегледи: 1514

30528

Публикации: 2
Прегледи: 1726

38789

Публикации: 78
Прегледи: 21800

16078

Публикации: 8
Прегледи: 5577